dijous, 11 de juny de 2009

Selectiu 2009: venimus, vidimus, vicimus

4.30 de la vesprada. Calor sofocant en la sala de professors. Les meues xiquetes gregues han entrat esgotades, però tranquiles a fer l´últim examen de selectiu. Silenci absolut pels corredors. Fins que el tribunal ens passe la prova, tinc temps per preparar aquest post amb la preocupació per saber com els anirá.
L'examen de llatí del matí ha estat molt fàcil. Els dos possibles textos són, com de sovint, avorrits, però senzills, sobre tot l'opció de Cèsar, que será la que tot el món haurá triat lògicament. La mateixa obra de l'any passat, vint paràgrafs més endavant del tros que va eixir en 2008. Lo tìpic: una construcció d'acusatiu + infinitiu, una oració de relatiu, un participi apositiu, dos verbs deponents i dos ablatius absoluts.

Llatí (Cèsar, De bello gallico V 38)
  1. Traducció
Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Advatucos, qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem intermittit peditatumque subsequi iubet. Re demostrata Advatucisque concitatis, postero die in Nervios pervenit.

Orgullós Ambiorix amb aquesta victòria, a l'instant marxa amb la cavalleria cap als Atuatucs, que eren fronterers del seu regne. Ni la nit ni el dia no interromp i mana que la infanteria que el seguisca. Incitats els Atuatucs amb la demostració d'aquest fet, arriba al dia següent on están els Nervis.
2. Análisi morfològica

peditatum acus. sing. "peditatus, -us"
hac
abl. sing. fem. pron. demostr. "hic haec hoc"
qui
nom. sing. masc. pron. relat. "qui quae quod"
proficiscitur
3ª pers. sing. pres. indicat. veu pass. verb dep. "proficiscor"

3. Compostos verbals llatins i derivats etimològics

intermittit: (mitto) admitto, permitto, emitto, praemitto, promitto...
emetre, admetre, premesa, promesa, remitent...
pervenit: (venio) advenio, pervenio, cumvenio...
aventura, previndre, convent, conveniència, invent ...

5.15. 35 graus dintre del departament. Persianes baixades, perquè no trobe la manivela, com de costum. Les tres gràcies acaben d'eixir i acudixen escandaloses. El somriure delata l'èxit. Totes se'n recordaven del text. Dels 50 paràgrafs estudiats ha surtit el segon! Yupi, oh ciudadanos! El tema de cultura, gurps socials (lliures, esclaus i bàrbars) estava xupat. Les etimologies tirades. Alguna dificultat amb les preguntes gramaticals, però el diccionari ens ha ajudat.

Grec (Lisias, Discurs 1, p.2)
  1. Traducció

Περ τοτου γρ μνον το δικματος κα ν δημοκρατίᾳ κα ν λιγαρχίᾳ ατ τιμωρα τος σθενεσττοις πρς τος τ μγιστα δυναμνους ποδδοται, στε τν χεριστον τν ατν τυγχνειν τ βελτστ.


" Perquè aquest és l'únic delicte en què la democràcia i l'oligarquia es oncedix la mateixa venjança als desvalguts que als qui tot ho poden, de manera que el més feble obtinga el mateix que el més fort. "
2. Comentari morfosintàctic:
  • Quin tipus d'oració introdueix ὥστε amb infinitiu? subordinada adverbial/circunstancial consecutiva
  • Analitza:
ἀποδέδοται 3ª sing. pret. perfecte pass. ἀποδίδωμι
χείριστον acus. masc. sing. superlatiu de χέρης

3. Derivats etimològics μόνος, αὐτός
monolit, monosíl·lab, monòton, monoteista, monopoli, monopoli, monòleg ...
autòmata, automàtic, autònom, autòpsia, autògraf, autobiografia, autogovern ...


El suplici ha acabat.
Hem suat al llarg del curs, però ha valgut la pena. Els resultats serán de segur óptims.
Ja ho celebrarem.

Valete exdiscipulae exdiscipulique mei!
Καλὴν ἀνάπαυσιν εὔχομαι!

1 comentari:

Minervita ha dit...

Santi, munta les notes, que dic jo que haurem de saber-les per a estudiar...