dijous, 12 de juny de 2008

PAU 2008: a otra cosa, mariposa

Els esforços han valgut la pena. La llarga preparació espere que us haja permès superar sense dificultats el llistó d'enguany.
Ara que teniu fresc el que heu fet, vos deixe ací possibles respostes dels exàmens amb les opcions que intel.ligentment heu triat.

Grec (Lisias, Discurs 1)
  1. Traducció
Ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ εκείνῃ παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι· ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη
" Quan em va nèixer el xiquet, jo ja em refiava d'ella i li vaig entregar totes les meues coses, pensant que aquesta era la major familiaritat possible. De fet al començament, oh atenesos, la meua dona era la millor de totes. "
2. Comentari morfosintàctic:
  • Quina classe d'oració és ἐπειδὴ δέ μου παιδίον γίγεται ?
subordinada adverbial/circunstancial temporal
  • Analitza: ἐπίστευον παρέδωκα
ἐ-πίστευ-ον 3ª p. sing. imperfecte indicat. v. activa verb πιστεύω
παρ (ά) + έ- δω-κα
1ª pers. sing. aorist indicat. v. activa verb παραδίδωμι

3. Derivats etimològics πάντα μέγας
pantocrator, panteisme, panteó, panorama, Pandora, pantomima ...
megàlit, megàfon, meglòman, omega ...

Llatí (Cèsar, De bello gallico V 18)
  1. Traducció
Caesar, cognito consilio eorum, ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit; quod flumen uno omnino loco pedibus, atque hoc aegre, transiri potest. Eo cum venisset, animadvertit ad alteram flumninis ripam magnas esse copias hostium instructas.

Cèsar, conegut llur plà, va conduïr l'exèrcit cap al riu Tàmesi fins a les fronteres de Cassivelaune. Un riu que podia ser travessat completament a peu per un únic lloc, tot i que amb dificultat. Quan hi va arribar, a l'altra vora del riu va advertir que eren moltes les tropes dels enemigs guarnides.
2. Análisi morfològica

pedibus abl. pl. "pes, pedis"
magnas
acus. pl. fem. adj. "magnus, a, um"
eorum
gen. pl. masc. pronom "is, ea, id"
venisset
3ª pers. sing. pret. plusc. subj. v. activa verb "venio"

3. Compostos verbals llatins i derivats etimològics

duxit: (duco) conduco, traduco, induco, abduco, educo
inducció, abducció, traducció, conduïr, conducte, educar, aqüeducte, gaseoducte, producte...
transiri: (trans + eo) redeo, adeo, exeo, abeo, circumeo
trànsit, rèdit, èxit, circuit ...

Ara toca descansar i esperar els resultats, que de segur serán óptims.
Ánims als que s'han de presentar en setembre.

Valete discipulae!
Καλὴν ἀνάπαυσιν εὔχομαι!

2 comentaris:

Anònim ha dit...

Hola. Només dir que hi ha un xicotet, involuntari i innocent lapsus calami, com s'aprecia per la traducció que fas:
ἐ-πίστευ-ον es 1ª p. sing. imperfet indicat. v. activa verb πιστεύω.

Paula Seserino ha dit...

Gracias por colgar este examen. En la página web de la Generalitat no está, y la verdad, que me ha servido de mucho.